哎呀,小伙伴们,最近是不是沉迷原神啦?别跟我说,你还一边刷任务,一边还在搞清楚游戏中的那些“日语名字”搞个啥鬼!说到原神的日本游戏名字,真的是让许多玩家头疼不已。这些名字是翻译的?还是特别为日本玩家量身定制的?整个一场“跨文化大碰撞”,听着就激动人心!今天咱们就来扒一扒这些游戏中的日本名字,从翻译、文化到趣味背后的小秘密,点个赞、收藏,不然你就不知道原神里的某个角色其实名字暗藏玄机!
我偷偷告诉你,其实很多原神角色在日语世界中都有各自的“翻译趣事”。比如“迪卢克”,“ディルック”这个名字,发音贴近原味,但在日语里更像是一个“酷酷的名字”。而“琴娘”这个名字直译在日语中,叫做“琴の娘”。是不是觉得很有画面感?这些细节,简直就是“反转剧”的调调,让你一边玩一边脑补那个飞天遁地的场景。
还有啊,原神里那几个“萌妹子”系列,比如“香菱”,日语叫“フーリン”。一听就觉得“风灵”~是不是腻歪歪,但别忘了,很多时候这些名字都带有强烈的日式萌系气息,直接拐个弯就变成了“可爱源泉”。而“行秋”的日语名字是“ハイク”,听起来跟“High”有点像,偷偷告诉你,这是不是暗示着角色的“高冷”属性?带点调侃味道,也许是开发组的隐藏彩蛋吧!
当然啦,有的名字翻译得稍微“自由发挥”一些,例如“钟离”在日语中叫做“コウリ”,听起来就更有点“气场”和神秘感。很多玩家调侃:“钟离日本名字是不是暗题‘超能力’?”或许吧,又或者是“人间精品”的日语配音实在太带感,瞬间拉近了我们和角色的“心灵距离”。
对了,还有一点值得一提:在原神这个“文化大杂烩”里,很多原版名称通过日语的传递后,变成了另一种风味。就像“雷电将军”,“雷電将軍”在日语里叫“雷電将軍”——没变!只不过用日语的书写方式,整个人就像是穿戴了日本传统的“武士铠甲”,充满了战国时代的气息。
有趣的是,许多角色的名字在翻译中带有“谐音梗”和“文化梗”。比如“迪奥娜”,日语叫做“ディオナ”,我猜这个名字在二次元粉中肯定是“二刺猿们”的最爱:昵称“Diona”,发音贴近原汁原味,配合日语的“ディオナ”,是不是感觉 hollow 了点?(笑)当然啦,这也是一种“文化交流”的小花样。
不过,要说最“心机”的,莫过于某些角色在日本版本中配音和名字的撩人设计了!比如“菲谢尔”,在日语中叫做“フィッシュル”,神转折!“Fischl”变成了“鱼る”的谐音?是不是觉得这个名字太“妙趣横生”了?有时候,游戏名字的灵感也会从那些隐藏的梗里蹦出来,就像是在玩一场“隐藏的彩蛋狩猎”游戏!
还有一点不能错过——原神中的一些神祇名字,也是偷用了日本的传统文化或者神话,比如“千风”的日语名“チガツ”,暗暗藏着“千年风”之意,听得我都不由得想去查个究竟。是不是觉得这些名字似乎都是“潜藏的典故”在呼唤着你?
讲了这么多,可能你会好奇:这些所谓的日本名到底源自哪里?其实,绝大多数名字在翻译的时候,结合了日语的发音习惯和文化元素,有的还加入了一些“二次元元素”。当然,也有部分纯粹是“外国语转换”的效果,没有什么特别的深意——不过,这就像吃泡面,虽然看似普通,但每一口都藏着“想不到的惊喜”!
说到底,原神的日本游戏名字,不管是真翻还是“自由发挥”,都为角色增添了无限的趣味和想象空间。每个名字背后,仿佛都藏着一段故事,一段“跨界”的秘密。玩游戏,除了打怪升级,能了解点“二次元文化”趣事,也是一大乐趣。
对了,小伙伴们,如果你觉得这些名字好玩的话,不妨去登陆玩游戏时用点“萌萌哒”的日语名字,绝对让你在游戏里“炸裂全场”!别忘了,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。搞个“日系名”也许还能带来点“意想不到的神奇”哦!